Roronoa Zoro oder Piratenjäger Zoro ist ein bekannter und einer der beliebtesten Charaktere in One Piece. Zoro ist auch einer der beliebtesten Schwertkämpfer in der Anime-Welt. Er war das erste Mitglied der Straw Hat-Crew und eroberte seitdem die Herzen des Publikums. In der gesamten Serie ist er für seine Belastbarkeit und sein dreistes Verhalten bekannt, vor allem aber dafür, dass ihm jeglicher Orientierungssinn fehlt und er außerdem das Crewmitglied ist, das sich häufiger verirrt.
Wenn Sie das gelesen haben One Piece Manga, vielleicht sind Ihnen einige Unstimmigkeiten in der Schreibweise von Zoros Namen in der englischsprachigen Version aufgefallen. Ja, wir sprechen über die falsche Schreibweise von Zoro zu Zolo.
Bevor wir es weiter aufschlüsseln, wollen wir zunächst besprechen, wie Oda Sensei den Namen unseres Lieblingsschwertkämpfers schreibt, da er der Autor von ist One Piece und derjenige, der die Charaktere benannt hat. Die Fans beantworteten diese Frage mit der offensichtlichen Feststellung, dass Oda der Figur den Namen „Zoro“ gab und der Beweis dafür im Manga selbst zu finden ist; Wann immer Oda die Fahndungsplakate zeichnet, wird der Name immer als „Roronoa Zoro“ geschrieben.
Kommen wir nun zu den möglichen Gründen, warum diese Diskrepanz aufgetreten ist.
Warum heißt Zoros Name Zolo auf Englisch?
Ein Grund, der immer wieder genannt wurde, ist die Art und Weise, wie die 4kids-Version von One Piece Als es ausgestrahlt wurde, wurde „Zolo“ anstelle von „Zoro“ verwendet. Dies wurde getan, um etwaige Urheberrechtsprobleme zu vermeiden Legende von Zorro Darin gibt es einen gleichnamigen Charakter, der ebenfalls ein Schwertkämpfer ist.
Während Viz‘ Version des Mangas in den ersten Bänden den Namen der Figur als „Zoro“ buchstabierte, soll Viz nach der Änderung in der 4kids-Version damit begonnen haben, „Zolo“ als Schreibweise für die Figur anzupassen. Und dabei sind sie bis heute geblieben.
Ihre nächste Frage muss nun sein, welche der beiden Schreibweisen zutreffender ist: „Zolo“ oder „Zoro“?
Die Antwort ist, dass beides richtig ist. Im japanischen Kanji können die Laute „L“ und „R“ austauschbar verwendet werden, dh die Laute „lo“ und „ro“ sind im Japanischen gleich. Diese Diskrepanz ist auch bei Charakteren aus anderen Mangas zu beobachten, zum Beispiel: In Hunter x Hunter wurde ein Charaktername zunächst als „Lazor“ geschrieben, später jedoch in „Razor“ geändert. Ein weiteres Beispiel für diese Übersetzungsinkonsistenz ist die Tatsache, dass der Charakter namens „Krillin“ aus DBZ zeitweise anders geschrieben wird als „Kuririn“.
Dieser Übersetzungswechsel kann ein weiterer Grund für die Zolo/Zoro-Diskrepanz sein.
Obwohl beide Namen korrekt sind, sind viele Fans sichtlich zufrieden mit der Schreibweise „Zoro“ statt „Zolo“. Ich persönlich glaube, dass ich aus der Perspektive vieler spreche One Piece Anime-Zuschauer, wenn ich sage: „Unser Lieblingsschwertkämpfer wird es immer bleiben Roronoa Zoro"